フォークダンス関連書籍  詳細ページ       書籍:一覧へ        ホームへ

Book タイトル Folk Dances from France 副題 The World Dance Series
 CD付属
著者 Columbia Pictures Pubns (編集) 出版社 Warner Bros Pubns
(Neu York)
発行日 1997年(平成09年) その他 菊倍判
30.3 x 22.8 x 0.2 cm
ページ数 88頁 管理# G-13   (洋書)
コメント アメリカのニューヨークで発行された洋書です。 1950年代から「ワールドダンス・シリーズ」として発行された全6刊の内の、フォークダンス・フロム・フランス(Folk Dances from France)編です。
あまり踊られていない新鮮な曲、計13曲の踊り方や隊形と楽譜(Music)付きで記述されている。 踊りのイラスト図多数あり。 大判なので見やすい。
Book and CD
CDNO: BMR-05122
                                        ※ DBリンクをクリックすると、曲詳細が表示されます。
テキストNo.
(ページ)
曲 名 曲 名(英) 国 名 コメント DBリンク
04 アヴォイネ・アヴォイネ Avoine, avoine フランス 英語:The Oats, The Oats、
意味→:エンバク、オーツ、  オート麦(エンバク.)、
*9613.html
07 ボンジュール・ベロ・ロッシーネ Bonjour, Belle Rosine フランス 英語: Good day, lovely Rosina、 意味→こんにちは、美しい・ロッシーネ(Rosine)さん、

*9614.html
10 セタイト・アン・ロイ・デ・サルデーニャ c'etait un roi de sardaigne フランス 英語: O, the great King of Sardinia、 意味→これは、サルデーニャ島の偉大な王、 *9615.html
13 ダンス・レ・ジャデン・デ・モン・ペレ Dans le Jardin de Mon pere フランス 英語: In my father's garden、 意味→父の庭園で、 *9616.html
17 ギロフレ・ギロフラ Girofle Girofla フランス 意味→クローブ(clove) Girofla

*9617.html
20 イリ・コート・イリ・コート・レ・フェレット Il Court, Il Court, le Furet フランス 英語: The ferret runs, how he runs! 意味→フェレットは、彼がどのように実行するか、実行されます! *9618.html
23 ミラー・ツー・ドア Meunier tu Dors フランス 英語: The miller sleeps、 意味→ミラーは眠ります *9619.html
26 ヌース・ニロン・プラス・ア・ボワ Nous N'irons Plus au Bois フランス 英語: We'll see the woods no more、 意味→私たちはこれ以上森を見ないだろう *9620.html
29 プロムナーズ・ノウス・ダンス・レ・ボワ Promenons-nous Dans les Bois フランス フ英語: Let Us walk in the woods
意味→、私たちは森の中を奥深く見てみましょう
*9621.html
32 キュイスト・シ・キュ・パッセ・イシ・シ・タード Qu'est-ce Que Passe ici si Tard フランス 英語: Who is passing here so late?、   意味→こんなに遅れた、誰に渡したらいいの?  Children's Song、 *9622.html
35 ル・ローザー Le Rosier フランス 英語: The rose-tree、
意味→バラの花、
*9623.html
38 サウトン・ダンソン Sautouns! Dansons! フランス 英語: Jump now! Dance now!、 意味→今ジャンプ!それでは、踊りましょう! *9624.html
41 ラ・タワー・プレンズ・ガーデ La tour, prends garde フランス 英語:  Beware, oh tower、 意味→タワー、塔(tower)には、注意してください、 *9625.html

   (☆ 曲名のカタカナ表記は参考まで)

      

書籍:一覧へ